> Словообразовательные элементы в названиях лекарств ТКМ, Словообразовательные элементы
Ван
Дата 24.06.2021 - 14:18
Цитировать сообщение




Unregistered














Такие названия лекарств ТКМ, как Маммалептин, Безорнил, Вентеро-нова, Детоксопирол, в переводе на русский язык сильно отличаются от их названий на китайском языке. Мне очень интеремно узнать, как их понять с точки зрения словообразования? Например в "баралгин", корень "алг" означает "боль". А какие значения у составляющих частей названий лекарств ТКМ. Прошу мне помочь. И заранее спасибо за ответы.
Для быстрой цитаты из этого сообщения выделите текст и нажмите сюда
  Быстрый ответ
Кнопки кодов
Для вставки цитаты, выделите нужный текст и
НАЖМИТЕ СЮДА
Жирный[B]Наклонный[I]Подчёркнутый[U]Зачёркнутый[S]Движущийся[J] Перевёрнутый горизонтально[Z]Перевёрнутый вертикально[V]Тень[D]Свечение[G]Скрытый текст[Sp]Предупреждение[S]Модератор[V] Код [G]Цитата[Q]Оффтопик[O]
Список [L]Пункт списка [K]Ссылка [H][E]mailКартинка[P][Y]youtubeВосстановить[F]Абзац [P] Помощь
Введите сообщение
Смайлики
:huh:  :o  ;) 
:P  :D  :lol: 
B)  :rolleyes:  <_< 
:)  :angry:  :( 
:unsure:  :blink:  :ph34r: 
:oops:  :offtop:  :loll: 
     
Показать всё

еще смайлики

Опции сообщения  Включить смайлики?
 

Опции темы

 



[ Время генерации скрипта: 0,1042 ]   [ Использовано запросов: 15 ]   [ GZIP включён ]


Безорнил - средство лечения геморроя Болюсы Хуато. Восстановление после инсульта Мастопатия: все о лечении мастопатии без операции Rambler's Top100 Кодекс этики врачей Рунета